|
ya, 中文字的確有形聲字, 但看到就讀得出嗎? 未必. 何況, 要說看到就讀得出的話, 英文更勝一籌.
的確, 單看「forest」一字的確不想象不到森林, 在中文字看則很明白, 很多「木」, 很明白. 可是看了也不明不白字亦不少, 如「重做」, 兩個字也不知是甚麼. 反之英文「redo」就明白多了. 這樣看兩者的難明是不相上下的, 都必先對基本的字有一定的理解, 如「森林」一詞, 你必先知道「木」的意思, 而理解「redo」亦得知知道「re-」及「do」的意思.
再看看指事字, 有誰能看很出「本」、「末」二字中的「兩點」是在加在「木」字上以標示位置的? 這方面英文的prefix, suffix則更易理解, 例子有「deforestration, photosynthesis, increase, decrease...」只要對簡單的單字有一定了解, 很長的字也能明白. 也是英語的優勢.
加上科技的發達, 電腦日趨普及, 易於輸入的英文便更具優勢了.
當然, 數以億計的使用者也可算是中文的優勢吧? |
|